Music anime: Sayonara no Natsu - Tạm biệt mùa hạ (vietsub)
Tên bài hát: Sayonara no Natsu/ Tạm biệt mùa hạ
Ca sĩ: Teshima Aoi
Thanks for watching
Tên phim: From Up On Poppy Hill/ Kokuriko-Zaka Kara - Ngọn Đồi Hoa Hồng Anh
Ngày phát hành: 17/7/2011
Nhà sản xuất: N/A
Đạo diễn: Goro Miyazaki
Thời lượng: 92 phút
Link phim: http://tv.zing.vn/phim/From-Up-On-Poppy-Hill-KokurikoZaka-Kara-Ngon-Doi-Hoa-Hong-Anh/IWZ9ZAOU.html
Matsuzaki Umi là một nữ sinh 16 tuổi của trường trung học Isogo, sống tại Coquelicot Manor, một căn nhà nội trú, nơi nhìn ra cảng Yokohama Nhật Bản. Ryoko, mẹ cô, là một giáo sư y khoa du học tại Mỹ. Umi điều hành ngôi nhà, chăm sóc 2 em nhỏ Sora và Riku và bà Hana. Cô sinh viên đại học Sachiko Hirokouji và bác sĩ thực tập Hokuto Miki cũng sống ở đây. Mỗi sáng, Umi đều kéo những lá cờ hiệu với thông điệp "Cầu mong chuyến đi thuận buồm xuôi gió".
Một ngày nọ, trên báo trường đăng một bài thơ về một cô gái ngày ngày kéo những lá cờ. Kazama Shun, tác giả của bài thơ và cũng là thành viên của câu lạc bộ báo chí, đã nhìn thấy những lá cờ của Umi khi cậu đi tới trường trên con tàu của ba cậu. Shun đã kéo cờ hiệu trả lời cờ của Umi nhưng từ sân nhà mình cô không nhìn thấy vì hàng cây đã che khuất tàu của Shun. Umi gặp Shun ở trường học khi cậu tham gia biểu diễn một vụ giật gân cho tờ báo, để lại cho Umi những ấn tượng không tốt về cậu. Về sau Umi phải đưa Sora đến xin chữ kí của Shun tại tòa nhà Quarter Latin, một tòa nhà cũ kĩ xập xệ nơi tập trung các câu lạc bộ của trường. Tại đó cô phát hiện ra Shun là người xuất bản báo trường, cùng với Shirō Mizunuma, chủ tịch Hội Học Sinh và Umi quyết định giúp họ. Khi thấy Shun thuyết phục các học sinh khác cải tạo thay vì dỡ bỏ Quarter Latin trong buổi tranh luận, Umi đã đề nghị các nữ sinh trong trường cùng tới dọn dẹp và sửa sang lại tòa nhà này.
Trong buổi tiệc chia tay bác sĩ Hokuto tại Coquelicot Manor, Umi đã cho Shun xem bức ảnh chụp 3 hải quân nhân trẻ tuổi. Một trong số họ là Sawamura Yūichirō, người cha đã hi sinh trong chiến tranh Triều Tiên của Umi. Shun ngạc nhiên trước bức ảnh của Umi. Tối hôm đó, cậu mở quyển sổ tay và nhận ra mình cũng có một bức ảnh y hệt của Umi. Shun đã hỏi cha cậu và được biết rằng chính Sawamura đã bế cậu tới nhà Kazama vào một buổi tối không lâu sau khi chiến tranh Thế giới thứ II kết thúc. Gia đình Kazama vừa mới mất đứa con sơ sinh của họ nên họ đã nhận nuôi Shun. Khi thấy Shun tránh mặt mình, Umi đã đối chất với Shun và phát hiện ra họ là anh em ruột. Shun đã kiểm tra những ghi chép của thành phố và phát hiện ra cả hai đều mang họ Sawamura. Umi quyết định giấu kín tình cảm của mình và tiếp tục tình bạn với Shun.
Sau khi việc cải tạo Quarter Latin hoàn tất, Ủy Ban Giáo Dục tỉnh Kanagawa vẫn giữ nguyên ý định dỡ bỏ tòa nhà. Mọi người đề cử Shun, Umi và Shirō tới Tokyo gặp ngài Tokumaru, một thương nhân và cũng là chủ tịch Hội đồng nhà trường. Ba người đi qua thành phố, lúc ấy đang chuẩn bị cho Olympic Mùa Hè năm 1964, và đã thuyết phục được ông ta tới thăm Quarter Latin. Khi Shirō tách ra khỏi nhóm, Umi thổ lộ tình cảm vơi Shun. Cậu đáp lại tình cảm của cô bất chấp hoàn cảnh của họ lúc bấy giờ.
Sau khi về nhà, Umi phát hiện mẹ cô đã trở về. Ryoko tiết lộ cha đẻ của Shun là Tachibana Hiroshi – người đàn ông thứ 2 trong tấm hình. Năm 1945, Tachibana qua đời trong một tai nạn đắm tàu. Mẹ của Shun đã qua đời sau khi sinh cậu, còn họ hàng thân thích đều đã chết trong đợt Mỹ ném bom nguyên tử xuống Nagasaki. Ryoko không thể nhận nuôi Shun vì lúc đó đang mang thai Umi, và đang là một sinh viên y khoa. Yūichirō làm giấy khai sinh cho Shun dưới tên mình để cậu không phải trở thành trẻ mồ côi trong những năm hậu chiến đầy biến động sau đó. Shun cuối cùng được nhận nuôi bởi cặp vợ chồng Kazama. Tuy vậy, Umi vẫn còn nhiều băn khoăn.
Tokumaru tới thăm Quarter Latin. Bị gây ấn tượng trước nỗ lực cải tạo tòa nhà này của các học sinh, ông quyết định ngừng việc tháo dỡ tòa nhà. Umi và Shun được gọi tới bến cảng. Họ gặp thuyền trưởng Onodera Yoshio – người đàn ông thứ ba trong tấm hình, đồng thời là người duy nhất còn sống. Xác nhận Umi và Shun hoàn toàn không có quan hệ huyết thống với nhau, ông rồi kể tường tận cho cả hai nghe câu chuyện về ba người lính hải quân hồi trẻ. Với mọi việc đã được giải quyết, Umi quay trở lại Coquelicot Manor cùng với Shun trên chiếc tàu của ba cậu.
Một ngày nọ, trên báo trường đăng một bài thơ về một cô gái ngày ngày kéo những lá cờ. Kazama Shun, tác giả của bài thơ và cũng là thành viên của câu lạc bộ báo chí, đã nhìn thấy những lá cờ của Umi khi cậu đi tới trường trên con tàu của ba cậu. Shun đã kéo cờ hiệu trả lời cờ của Umi nhưng từ sân nhà mình cô không nhìn thấy vì hàng cây đã che khuất tàu của Shun. Umi gặp Shun ở trường học khi cậu tham gia biểu diễn một vụ giật gân cho tờ báo, để lại cho Umi những ấn tượng không tốt về cậu. Về sau Umi phải đưa Sora đến xin chữ kí của Shun tại tòa nhà Quarter Latin, một tòa nhà cũ kĩ xập xệ nơi tập trung các câu lạc bộ của trường. Tại đó cô phát hiện ra Shun là người xuất bản báo trường, cùng với Shirō Mizunuma, chủ tịch Hội Học Sinh và Umi quyết định giúp họ. Khi thấy Shun thuyết phục các học sinh khác cải tạo thay vì dỡ bỏ Quarter Latin trong buổi tranh luận, Umi đã đề nghị các nữ sinh trong trường cùng tới dọn dẹp và sửa sang lại tòa nhà này.
Trong buổi tiệc chia tay bác sĩ Hokuto tại Coquelicot Manor, Umi đã cho Shun xem bức ảnh chụp 3 hải quân nhân trẻ tuổi. Một trong số họ là Sawamura Yūichirō, người cha đã hi sinh trong chiến tranh Triều Tiên của Umi. Shun ngạc nhiên trước bức ảnh của Umi. Tối hôm đó, cậu mở quyển sổ tay và nhận ra mình cũng có một bức ảnh y hệt của Umi. Shun đã hỏi cha cậu và được biết rằng chính Sawamura đã bế cậu tới nhà Kazama vào một buổi tối không lâu sau khi chiến tranh Thế giới thứ II kết thúc. Gia đình Kazama vừa mới mất đứa con sơ sinh của họ nên họ đã nhận nuôi Shun. Khi thấy Shun tránh mặt mình, Umi đã đối chất với Shun và phát hiện ra họ là anh em ruột. Shun đã kiểm tra những ghi chép của thành phố và phát hiện ra cả hai đều mang họ Sawamura. Umi quyết định giấu kín tình cảm của mình và tiếp tục tình bạn với Shun.
Sau khi việc cải tạo Quarter Latin hoàn tất, Ủy Ban Giáo Dục tỉnh Kanagawa vẫn giữ nguyên ý định dỡ bỏ tòa nhà. Mọi người đề cử Shun, Umi và Shirō tới Tokyo gặp ngài Tokumaru, một thương nhân và cũng là chủ tịch Hội đồng nhà trường. Ba người đi qua thành phố, lúc ấy đang chuẩn bị cho Olympic Mùa Hè năm 1964, và đã thuyết phục được ông ta tới thăm Quarter Latin. Khi Shirō tách ra khỏi nhóm, Umi thổ lộ tình cảm vơi Shun. Cậu đáp lại tình cảm của cô bất chấp hoàn cảnh của họ lúc bấy giờ.
Sau khi về nhà, Umi phát hiện mẹ cô đã trở về. Ryoko tiết lộ cha đẻ của Shun là Tachibana Hiroshi – người đàn ông thứ 2 trong tấm hình. Năm 1945, Tachibana qua đời trong một tai nạn đắm tàu. Mẹ của Shun đã qua đời sau khi sinh cậu, còn họ hàng thân thích đều đã chết trong đợt Mỹ ném bom nguyên tử xuống Nagasaki. Ryoko không thể nhận nuôi Shun vì lúc đó đang mang thai Umi, và đang là một sinh viên y khoa. Yūichirō làm giấy khai sinh cho Shun dưới tên mình để cậu không phải trở thành trẻ mồ côi trong những năm hậu chiến đầy biến động sau đó. Shun cuối cùng được nhận nuôi bởi cặp vợ chồng Kazama. Tuy vậy, Umi vẫn còn nhiều băn khoăn.
Tokumaru tới thăm Quarter Latin. Bị gây ấn tượng trước nỗ lực cải tạo tòa nhà này của các học sinh, ông quyết định ngừng việc tháo dỡ tòa nhà. Umi và Shun được gọi tới bến cảng. Họ gặp thuyền trưởng Onodera Yoshio – người đàn ông thứ ba trong tấm hình, đồng thời là người duy nhất còn sống. Xác nhận Umi và Shun hoàn toàn không có quan hệ huyết thống với nhau, ông rồi kể tường tận cho cả hai nghe câu chuyện về ba người lính hải quân hồi trẻ. Với mọi việc đã được giải quyết, Umi quay trở lại Coquelicot Manor cùng với Shun trên chiếc tàu của ba cậu.
wikipedia
SAYONARA NO NATSU - TẠM BIỆT MÙA HẠ
Hikaru umi ni kasumu fune wa
光る海に かすむ船は
Con thuyền thấp thoáng giữa đại dương rực sáng
Sayonara no kiteki nokoshimasu
さよならの汽笛 のこします
Để lại phía sau tiếng còi tạm biệt
Yurui saka wo orite yukeba
ゆるい坂を おりてゆけば
Liệu nếu bước xuống con dốc này
Natsu iro no kaze ni aeru kashira
夏色の風に あえるかしら
Tôi sẽ cảm nhận được cơn gió mang sắc hạ chứ?
Watashi no ai sore wa melody
わたしの愛 それはメロディー
Tình yêu của tôi tựa một giai điệu
Takaku hikuku utau no
たかく ひくく 歌うの
Cất lên lúc trầm lúc bổng
Watashi no ai sore wa kamome
わたしの愛 それはカモメ
Tình yêu của tôi tựa loài mòng biển
Takaku hikuku tobu no
たかく ひくく 飛ぶの
Chao lượn lúc cao lúc thấp
Yuuhi no naka yonde mitara
夕陽のなか 呼んでみたら
Nếu tôi đủ dũng khí để gọi lên hoàng hôn
Yasashii anata ni aeru kashira
やさしいあなたに 逢えるかしら
Tôi sẽ gặp được người dịu dàng là bạn chứ?
Dareka ga hiku piano no oto
だれかが弾く ピアノの音
Tiếng dương cầm ai đang cất lên
Uminari mitaini kikoemasu
海鳴りみたいに きこえます
Nghe tựa tiếng vỗ ầm của biển
Osoi gogo wo yukikau hito
おそい午後を 往き交うひと
Phải chăng những con người đến và đi lúc buổi chiều tà
Natsu iro no yume wo hakobu kashira
夏色の夢を はこぶかしら
Đều ấp ủ những giấc mơ mang sắc hạ?
Watashi no ai sore wa diary
わたしの愛 それはダイアリー
Tình yêu của tôi tựa quyển nhật kí
Hibi no peeji tsuzuru no
日々のページ つづるの
Chứa đựng những trang giấy cuộc đời tôi
Watashi no ai sore wa kobune
わたしの愛 それは小船
Tình yêu của tôi tựa một chiếc thuyền
Sora no umi wo yuku no
空の海をゆくの
Chèo ngược xuôi trong đại dương của bầu trời
Yuuhi no naka furikaereba
夕陽のなか 振り帰れば
Nếu tôi đến bên hoàng hôn
Anata wa watashi wo sagasu kashira
あなたはわたしを 探すかしら
Bạn sẽ dõi theo và tìm tôi chứ?
Sanpo michi ni yureru kigi wa
散歩道に ゆれる木々は
Những cành cây lung lay như đang dạo bước
Sayonara no kage wo otoshimasu
さよならの影を おとします
In lên những chiếc bóng gửi lời tạm biệt
Furui chapel kazami no tori
古いチャペル 風見の鶏
Liệu ngôi nhà thờ cổ và chiếc chong chóng gà
Natsu iro no machi wa mieru kashira
夏色の街は みえるかしら
Sẽ có thể nhìn thấy từ thị trấn mang sắc hạ chứ?
Kinou no ai sore wa namida
きのうの愛 それは涙
Tình yêu ngày hôm qua tựa giọt nước mắt
Yagate kawaki kieru no
やがて かわき 消えるの
Tất cả rồi sẽ sớm khô và biến mất
Ashita no ai sore wa refrain
あしたの愛 それはルフラン
Tình yêu ngày mai tựa đoạn điệp khúc
Owari no nai kotoba
おわりのない言葉
Như những từ ngữ không hề có điểm dừng
Yuuhi no naka meguri aeba
夕陽のなか めぐり逢えば
Nếu chúng ta tình cờ gặp nhau tại hoàng hôn này
Anata wa watashi wo daku kashira
あなたはわたしを 抱くかしら
Bạn sẽ ôm tôi vào lòng chứ?
Hikaru umi ni kasumu fune wa
光る海に かすむ船は
Con thuyền thấp thoáng giữa đại dương rực sáng
Sayonara no kiteki nokoshimasu
さよならの汽笛 のこします
Để lại phía sau tiếng còi tạm biệt
Yurui saka wo orite yukeba
ゆるい坂を おりてゆけば
Liệu nếu bước xuống con dốc này
Natsu iro no kaze ni aeru kashira
夏色の風に あえるかしら
Tôi sẽ cảm nhận được cơn gió mang sắc hạ chứ?
Watashi no ai sore wa melody
わたしの愛 それはメロディー
Tình yêu của tôi tựa một giai điệu
Takaku hikuku utau no
たかく ひくく 歌うの
Cất lên lúc trầm lúc bổng
Watashi no ai sore wa kamome
わたしの愛 それはカモメ
Tình yêu của tôi tựa loài mòng biển
Takaku hikuku tobu no
たかく ひくく 飛ぶの
Chao lượn lúc cao lúc thấp
Yuuhi no naka yonde mitara
夕陽のなか 呼んでみたら
Nếu tôi đủ dũng khí để gọi lên hoàng hôn
Yasashii anata ni aeru kashira
やさしいあなたに 逢えるかしら
Tôi sẽ gặp được người dịu dàng là bạn chứ?
Dareka ga hiku piano no oto
だれかが弾く ピアノの音
Tiếng dương cầm ai đang cất lên
Uminari mitaini kikoemasu
海鳴りみたいに きこえます
Nghe tựa tiếng vỗ ầm của biển
Osoi gogo wo yukikau hito
おそい午後を 往き交うひと
Phải chăng những con người đến và đi lúc buổi chiều tà
Natsu iro no yume wo hakobu kashira
夏色の夢を はこぶかしら
Đều ấp ủ những giấc mơ mang sắc hạ?
Watashi no ai sore wa diary
わたしの愛 それはダイアリー
Tình yêu của tôi tựa quyển nhật kí
Hibi no peeji tsuzuru no
日々のページ つづるの
Chứa đựng những trang giấy cuộc đời tôi
Watashi no ai sore wa kobune
わたしの愛 それは小船
Tình yêu của tôi tựa một chiếc thuyền
Sora no umi wo yuku no
空の海をゆくの
Chèo ngược xuôi trong đại dương của bầu trời
Yuuhi no naka furikaereba
夕陽のなか 振り帰れば
Nếu tôi đến bên hoàng hôn
Anata wa watashi wo sagasu kashira
あなたはわたしを 探すかしら
Bạn sẽ dõi theo và tìm tôi chứ?
Sanpo michi ni yureru kigi wa
散歩道に ゆれる木々は
Những cành cây lung lay như đang dạo bước
Sayonara no kage wo otoshimasu
さよならの影を おとします
In lên những chiếc bóng gửi lời tạm biệt
Furui chapel kazami no tori
古いチャペル 風見の鶏
Liệu ngôi nhà thờ cổ và chiếc chong chóng gà
Natsu iro no machi wa mieru kashira
夏色の街は みえるかしら
Sẽ có thể nhìn thấy từ thị trấn mang sắc hạ chứ?
Kinou no ai sore wa namida
きのうの愛 それは涙
Tình yêu ngày hôm qua tựa giọt nước mắt
Yagate kawaki kieru no
やがて かわき 消えるの
Tất cả rồi sẽ sớm khô và biến mất
Ashita no ai sore wa refrain
あしたの愛 それはルフラン
Tình yêu ngày mai tựa đoạn điệp khúc
Owari no nai kotoba
おわりのない言葉
Như những từ ngữ không hề có điểm dừng
Yuuhi no naka meguri aeba
夕陽のなか めぐり逢えば
Nếu chúng ta tình cờ gặp nhau tại hoàng hôn này
Anata wa watashi wo daku kashira
あなたはわたしを 抱くかしら
Bạn sẽ ôm tôi vào lòng chứ?
Music anime: Sayonara no Natsu - Tạm biệt mùa hạ (vietsub)
Reviewed by genen
on
tháng 12 06, 2015
Rating:
Không có nhận xét nào: